Vào cho hà, ra chỗ hố
Direct English translation
Going in through the clam, coming out through the hole.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh thu vào ít ỏi mà khi ra lại hao hụt nhiều, nên làm được bao nhiêu cũng hết sạch, không để dành được gì. Thường dùng để nói sự túng thiếu hoặc cách chi tiêu không biết vun vén; cách nói này dùng những từ ngữ gần gũi, dân dã hơn.
English explanation
Describes a situation where very little comes in but much more goes out, so nothing can be saved. It is used for hardship or wasteful spending, with this variant phrased in more colloquial imagery.
Variants